Waltzing Matilda
Am iubit de mic muzica numelui Matilda în persoana învăţătoarei din Ruda, mai apoi poate ascultându-l pe Harry Belafonte. Niţu strigând minciuni din capul dealului, nemaifiind crezut când chiar e să-l devore lupul, se întâlneşte, ah, cu Matilda arzând, geaba strigând fooc, tot necrezută, că era mincinoasă, în timp ce mătuşa i se afla la teatru:
It happened that a few Weeks later
Her Aunt was off to the Theatre
To see that Interesting Play
The Second Mrs. Tanqueray.
She had refused to take her Niece
To hear this Entertaining Piece:
A Deprivation Just and Wise
To Punish her for Telling Lies.
Pregătindu-mă să merg în Australia, la un prieten şi comunitatea lui, m-aş pierde în bush music and poetry, nemaiminţit de Matilda lui Hilaire Belloc, dar sedus aussie-scoţian-celt-mioritic de Waltzing Matilda. Că nu e femeie, ci cărătura, desaga din spatele scăpatului printre tufişuri, însetat, înfometat, „furând” o oaie nedomestică şi, prins, înecându-se, parcă anume pentru ca strigoiul său să cânte:
But the swagman he up and he jumped into the water hole
Drowning himself by the coolibah tree
And his ghost may be heard as it sings in the billabong
Who’ll come a waltzing Matilda with me
Dingo latră din Hadesul didgeridoo (demonul de eucalipt furnicat peste ecoul îngerului bucium):”djdjerry, djdjerry, djdjerry”. Respiraţie circulară, caleidoscop aural al timbrurilor. „A convict then a free man / I became Australian”. Imnul oficial: „Australian all let us rejoice / For we are young and free”. Imnul neoficial: Waltzing Matilda:
Oh there once was a swagman camped in a billabong
Under the shade of a coolibah tree
And he sang as he looked at his old billy boiling
Who’ll come a waltzing Matilda with me
CHORUS
Who’ll come a waltzing Matilda my darling
Who’ll come a waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda and leading a water bag
Who’ll come a waltzing Matilda with me
swagman – călător în căutare de lucru prin ţară, cărându-şi „swag”-ul cu lucrurile sale în spate
billabong – lac format de cotul unui râu meandric
coolibah tree – eucalipt care creşte pe lângă billabong-uri
jumbuck – o oaie nedomesticită, a nimănui, astfel neputând fi furată de swagman
billy – vas de fiert apă
Traducerea baladei în „americană” păstrează aceeaşi gamă muzicală, nu pe Matilda (redevenită raniţă) nici walzing-ul breslaş nemţesc.
Once a jolly drifter
Camped beside a waterhole
Under the shade of a broad spreading tree
And he sang, as he waited
For his coffeepot to boil,
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.
Chorus:
Knapsack a-swinging,
Knapsack a-swinging,
You’ll come a-swinging, my knapsack, with me.”
—And he sang as he waited
For his coffeepot to boil,
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.”
Down came a young lamb
To drink from the waterhole
Up jumped the hobo and shot it with glee.
And he sang, as he stuffed the
Young lamb in his duffel bag,
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.
Chorus
—And he sang, as he stuffed the
Young lamb in his duffel bag,
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.”
Up rode the ranchhand
Mounted on his fine black horse.
Up rode policemen—one, two, three.
“Where is that young lamb?
Is it in your duffel bag?
You and your knapsack,
come swinging with me!
Chorus
—Let’s see the young lamb
You’ve got in your duffel bag.
You and your knapsack,
come swinging with me!”
Up jumped the hobo
And plunged into the waterhole.
“You’ll never take me alive,” said he.
And his ghost you may hear
As you pass by that waterhole:
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.
Chorus
—And his ghost you may hear
As you pass by that waterhole:
“You’ll come a-swinging,
my knapsack, with me.”
Cum am traduce pe româneşte, drăguţ(ă) jumbbuck, mai ales că fiecare secvenţă e cântec, pe rând, de viaţă, înec şi înstrigoire. Ne ţinem de Matilda din spatele inimii.
Cobora cândva un hoinar în billabong
La umbră de eucalipt şi
Cânta cu ochii l’al său billy în clocot
Cin’ să vină o waltzing Matilda aci
Cor
Cin’ să vină o waltzing Matilda cu dor
Cin’ să vină o waltzing Matilda aci
Waltzing Matilda s-aducă apă-n urcior
Cin’ să vină o waltzing Matilda aci
Coborî berbecel să bea apă din baltă
Sus călătorul îl înşfăca vesel şi
Cânta vârându-l în raniţă
Cin’ să vină o waltzing Matilda aci
Cor
Coborî vătaful pe cal de rasă
Coborâră poteraşi un’ doi trii
Al cui e mielul din traistă
Să vii o waltzing Matilda de-aci
Cor
Însă hoinarul sus şi s-aruncă-n bulboană
Înecându-se lângă eucalipt şi
Strigoi îl auzi cântând în billabong
Cin’ să vină o waltzing Matilda aci
George Anca
Abstract
“Waltzing Matilda” narrates the story of an itinerant worker making a drink of tea at a bush camp and stealing a sheep to eat. When the sheep’s owner arrives with three police officers to arrest the worker, he drowns himself in a small lake and goes on to haunt the site as a ghost.
The most wellknown bush ballad, unofficial national anthem of Australia, can be compared to Romanian Mioritsa / The Little Lamb, both as poetry and music.
Trackbacks